¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

26 de enero de 2010

Inicio de la traducción de Tren nocturno, de Martin Amis

En este blog normalmente hablamos de traducciones para doblajes o subtitulados, pero en esta ocasión voy a comentar la de un libro: Tren nocturno, de Martin Amis. Podría poner la excusa de que se está preparando ya la adaptación al cine, pero diré, más sinceramente, que lo publico como complemento al post de Lanavajaenelojo en el que se sugiere este libro para el Club de Lectura (si lo habéis leído, podéis comentar lo que os pareció aquí).

Tenía el libro en español y lo había empezado a leer hacía años, pero por algún motivo, no terminaba de entrar. Me hablaron tan bien de él que me lo replanteé, pero esta vez comprando un ejemplar en inglés. Así pude comprobar que una de las cosas que me descolocaban era este inicio. En realidad, la forma en la que empieza la novela puede ser uno de los momentos más potentes, además de que es la que define cómo va a ser el resto y el comportamiento de su protagonista. Dice así:

Mientras que la traducción dice así:


Imagino que Jesús Zulaika ha buscado un término que fuese neutro en cuanto al sexo y lo que ha encontrado es "poli". En ese sentido, la palabra podría valer, pero el equivalente de "poli" en inglés es "cop" y decir que es poco frecuente hablar así es una locura, ya que es lo más común de todo, más que "policeman" o "policewoman". Por otro lado, se pierde el concepto de que a las palabras normales se les haya quitado a propósito la terminación para ocultar el género de la narradora. Por lo tanto, la frase, "Y además soy una mujer" pierde toda la contundencia que posee en inglés.

No es que hubiese soluciones mucho mejores para el traductor. "Soy policía", que es la traducción más exacta, no podría venir seguido de las declaraciones que da después. "Soy una policía" sí sería una manera poco usual de expresarlo, pero daría ya a entender que es mujer. Es posible que en este caso hubiese habido que darle la vuelta a la frase entera y buscar la sorpresa del sexo de esta mujer de otra forma. Me pregunto si siquiera será verdad la afirmación de Amis de que entre ellos lo dicen de esa forma "I am a police", es posible que no, así que no veo qué de malo habría en transformar todavía un poco más la realidad y darle sentido a este primer párrafo.