¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

8 de enero de 2010

Las traducciones creativas en la serie "Monk"

Me había llamado la atención, hace ya un tiempo, una traducción que escuché en un capítulo de "Monk". No escribí un post al pensar que se trataría de algo aislado. Sin embargo, el otro día escuché algo igual de curioso en otro episodio de la misma serie, por lo que pensé que ya no podía ser casualidad, teniendo en cuenta que no la sigo con asiduidad y que la mayoría de sus capítulos no los he visto. El estilo de traducción, de una literalidad pasmosa, no lo he encontrado en ninguna otra parte, así que también pensé que sería característico de las personas que se hayan encargado de traducir esta serie.

En el primer capítulo de los que menciono se pasaron un rato largo repitiendo la expresión "ensalada mezclada". En un principio, no me di cuenta y pensé que tendría algún tipo de sentido, es decir, que probablemente se referían a alguna ensalada especial. Pero al cabo de un rato de escucharlo —era un ensayo de una obra teatral y por ello se reiteraba constantemente—, empecé a pensar: "ensalada mezclada... eso me suena a algo... a ensalada mixta, claro". O sea que han escuchado algo tan común y normal como "mixed salad" y, en lugar de ir a lo habitual y corriente, han pensado "ensalada mezclada".

El siguiente es igual de peculiar, aunque tiene menos "delito" por parte de los traductores, ya que requeriría saber algo de cine para realizar una traducción correcta. El detective explicaba a su ayudante cómo habían sido las circunstancias del caso y decía que alguien le había entregado algo a "la chica del guión". Me ocurrió lo mismo: hubo un primer momento en el que pensé que era una chica que traía el guión o incluso la guionista, que, por algún motivo, estaba presente en el rodaje. Pero aquí tardé mucho menos en caer: se referían a la "script girl", es decir, la "script" o persona que se encarga de que haya ráccord (continuidad) entre planos. Vamos, algo que no tiene nada que ver con el guión. En este caso, también se repetía varias veces porque la explicación lo requería.

Ambas traducciones, más que un desconocimiento del inglés, podrían denotar una falta de familiarización con el idioma castellano, pero a unos niveles que impedirían que el resto de los diálogos estuviesen bien (y lo están). Con el primero, además, puedo reivindicar un principio muy relacionado con mi alias bloguero: el de la navaja de Occam. En lugar de traducirlo por lo más inmediato, lo más sencillo, lo más fácil, es decir, traducir "mixed" por "mixta", han creado entes imaginarios, han ido a lo más complicado.

Ni que decir tiene que si esta serie fuese muy famosa y la expresión se repitiese muy a menudo, al final en español acabaríamos diciendo "ensalada mezclada" en lugar de "ensalada mixta" y muchas personas lo reivindicarían como una evolución de nuestro idioma.