¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

1 de enero de 2010

Y más títulos (¿En España no conocemos a Dickens?)

Como ya viene siendo habitual, hacemos repaso a las traducciones de algunos títulos* de películas que se han estrenado recientemente o que se avecinan.

Los fantasmas de mis ex novias

...es el título español que se ha dado a Ghosts of Gilfriends Past, que se estrena hoy. Aparentemente significa lo mismo, ¿verdad? Sin embargo, hay una diferencia: el título original hace referencia al Cuento de Navidad, de Dickens, y la película sigue la misma estructura: visitas de fantasmas de las Navidades pasadas, presentes y futuras, que invitan al protagonista a viajar sin ser visto a estas épocas de su vida para que reflexione sobre lo mala persona que es y cambie. El título español pierde toda referencia dickensiana y da la impresión de pertenecer a una película de miedo o sobrenatural.

Lo que me pregunto ahora para analizar el cambio en el título es si los que lo han decidido —que ya sé que no serán los traductores, sino los de la distribuidora— no conocían el cuento de Charles Dickens o si bien se trata de un acto de paternalismo, muy habitual con este tipo de decisiones, y lo que se suponía era que quienes no lo iban a conocer eran los espectadores. Pensaron que, al no conocerlo, la frase "los fantasmas de mis novias pasadas" le podría sonar mal al público, en lugar de remitirle inmediatamente a "los fantasmas de mis navidades pasadas". Si se tratase de lo último, les diría que, gracias a tantísimas películas que se han basado en ese paradigma, es casi imposible que no se conozca.

Ya se daba esa presunción en 1988, cuando Scrooged, un juego de palabras entre el nombre del personaje antagonista del cuento y "screwed" (jodido) se tradujo por Los fantasmas atacan al jefe, que no sólo es otra cosa, sino que va aún más allá al explicar a los espectadores lo que ocurre en la película ya que, si no se está tan familiarizado con el cuento de Dickens gracias al cine y la TV como están ellos, puede sorprender. Además, servía para acercarla a Cazafantasmas en la mente del espectador, con la intención de reproducir su éxito. ¿Creéis que hoy en día este título se habría mantenido sin traducir? Probablemente habría sido así.

Un lugar donde quedarse

Lo último de Sam Mendes tiene un título en español que parece querer decir lo contrario que el original: Un lugar donde quedarse es lo que sustituye a Away we go, es decir: "nos marchamos". No la he visto, así que seguramente tendrá un sentido que se me escapa.

Algo pasa en Hollywood

...es la traducción de What Just Happened? Parece que eso de "algo pasa", después del film de los Farrelli se ha convertido en frase de título. No me escandalicé tanto cuando se tradujo What happens in Vegas por Algo pasa en Las Vegas porque me pareció que la frase completa a la que hacía alusión el título original —"lo que ocurre en Las Vegas se queda en Las Vegas"— podría no ser tan conocida entre los espectadores españoles y por ello tendría poca lógica mantenerla. Pero ahora que veo que el "algo pasa" se ha convertido en algo tan común, me uno a los que dijeron que era una chapuza.

* Hemos argumentado otras veces por qué los títulos son el mejor material para entradas de un blog como este. Por un lado, el comentar un título no requiere que veas las películas con una libretita, lo cual es un auténtico coñazo. Ni tampoco que demuestres una memoria de grabadora al acordarte de todo lo que estaba mal traducido en los diálogos. Por otro, es donde más fácil resulta comparar el original con la traducción porque cualquier persona tiene los dos delante —en los diálogos, o bien el original se ha eliminado por el doblaje, o bien puede no entenderse al estarse escuchando en lugar de leyendo—. Por último: el título es algo importante y que se tiene que cuidar bien. En muchas ocasiones, detecto algún pequeño fallo en traducciones de los diálogos, pero sería demasiado quisquillosa si señalase todos ellos, incluso aunque los recordase.