¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

2 de febrero de 2010

Nueva hornada de títulos

En tierra hostil (The Hurt Locker)

Se ha criticado mucho que en España se haya titulado a la última película de Kathryn Bigelow En tierra hostil, tanto que finalmente han tenido que dejar The Hurt Locker entre paréntesis. Sin embargo, nadie de los que han protestado por la traducción ha ofrecido una alternativa mejor o ha sabido siquiera explicar qué quería decir el título original, suponiendo que su sugerencia fuese dejarlo tal cual. La expresión "the hurt locker", como se intenta explicar aquí, es parte de la jerga militar de los desplazados a Irak y aparece ya en los artículos del guionista del film, quien, junto con sus compañeros, se refería con esta frase al lugar donde ocurren las explosiones. "To put s.o. in the hurt locker" significa "causarle mucho dolor".

Tooth fairy

Me suena que en alguna otra ocasión, aunque sólo fuese en los comentarios, había dicho que habría que traducir "the tooth fairy" por "El Ratoncito Pérez" y no por "El hada de los dientes", pero claro, no parece que esta opción de buscar el equivalente cultural convenza a todo el mundo. No si… seguro que dentro de unos años los niños dirán "el hada de los dientes" en lugar del "ratoncito"... como si lo viera.

La película que se ha estrenado ahora con el título Tooth Fairy en el original, aquí ha llegado como Rompedientes. La opción no es del todo mala, ya que el protagonista es el artista antes conocido como The Rock y pinta de partirle los piños a la peña sí que tiene (lo que me extraña es que un tipo como él acepte hacer una película en cuyo título aparece un sinónimo de "mariquita" y en la que tiene que llevar plumas). Además, para no coincidir con la de animación española, puede haber sido hasta una buena decisión.

La cuarta fase

El 29 de enero se estrenó La cuarta fase y gracias a ella y a los documentos que acompañan la publicidad de la película, he sabido que las fases son los distintos grados de acercamiento que hace un extraterrestre cuando visita la Tierra. La cosa viene siendo así: cuando se avista un OVNI, se considera la Primera Fase. Si se descubren pruebas, se habla de una Segunda Fase. Si se produce contacto con extraterrestres, se trata de la Tercera fase. El siguiente nivel, la abducción, es la llamada Cuarta fase.

A lo que aquí llamamos "fase", en inglés se le llama "kind", es decir, "tipo" o "especie". Por lo tanto, el título de la película de Steven Spielberg, Close Encounters of the Third Kind (1977) tiene sentido, pues significa "encuentros cercanos del tercer tipo", es decir, especifica que los contactos son con extraterrestres y no entre humanos. La traducción al español, Encuentros en la tercera fase, resulta redundante, ya que la tercera fase, por sí misma, habla de encuentro o conocimiento.

Una traducción más correcta habría sido simplemente La tercera fase. Un título similar es el que lleva el film que de Olatunde Osunsanmi: La cuarta fase (The Fourth Kind, 2009).

En la roca

Si se investiga sobre el argumento de esta obra de teatro de Ernesto Caballero, se ve que su título, En la roca, tiene sentido, pues se refiere al peñón de Gibraltar, donde transcurren los hechos. Lo que desconcierta son los carteles de la obra, que están ilustrados con un vaso de whisky "on the rocks", es decir, "con hielo".