¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

14 de marzo de 2010

Fabada literal

Hoy hablaremos de unas cuantas expresiones del inglés que se suelen traducir literalmente, en lugar de trasladarlas por completo a la forma en la que se dirían espontáneamente en nuestro idoma.

«Si tan solo» o «si solo».

Es la traducción que se está dando a "if I could only…" o "if only…", que es la manera inglesa de expresar un deseo más o menos irrealizable. En español, esto habitualmente se ha dicho con la exclamación «ojalá» y también de muchas otras maneras, pero el «si solo», en realidad, no significa nada en nuestro idioma y se ha extendido por culpa de las malas traducciones y de los doblajes que parten de una traducción demasiado literal.

Lo estoy escuchando hasta en canciones escritas directamente en español.

Ya decíamos que una de los peores consecuencias de que las traducciones no sean todo lo buenas que podrían es que se contamina nuestra habla en español. Que se pierdan las intenciones de los guionistas ocurre menos a menudo y se podría considerar menos grave, ya que perjudicará la percepción de una película o serie concreta, pero no irá más allá. Esta otra consecuencia causa un daño permanente.

«Apestar»
Lo habíamos comentado en otras ocasiones. En inglés, para decirle a alguien o indicar sobre algo que no vale para nada, lo que se emplea es «you suck» o «it sucks». Este verbo significa muchas cosas, como «aspirar» o «absorber», pero se suele utilizar para indicar «chupar». Al igual que aquí empleamos el «me cago en diez» para evitar decir «me cago en Dios», simplemente porque suena similar, allí a veces emplean «to stink», «apestar», para no decir la palabra malsonante. Pero no tiene sentido que se haga una traducción literal, ya que nadie traduciría al inglés «fuck ten». Pues eso, habría que haber buscado una expresión más o menos infantil e inocua para decir que algo es malo sin ser excesivamente grosero. «Da asco» o «da pena» me parecen opciones bastante buenas.

«Pensárselo dos veces»

Los anglohablantes debe de ser que piensan mucho las cosas. Para ellos, la expresión que indica que meditarán sobre algo es «to think twice», literalmente «pensárselo dos veces». Pero al traducir al español, deberíamos darnos cuenta de que no es necesario añadir lo de «dos veces» para dar la idea de que estamos reflexionando sobre la bondad o maldad de algo: «Me lo pensaré» es suficiente. De hecho, si lo pensásemos dos veces, lo más probable es que volviésemos a la decisión que habíamos tomado antes de pensarlo ninguna.

En todos los idiomas hay cosas que se dicen porque forman parte de una expresión o frase hecha, sin que la intención sea transmitir su sentido literal. Estas partes de las frases carecen de sentido estricto. Alguien que sepa inglés y que se dedique a la traducción debería conocer expresiones anglosajonas de este tipo, no puede ser que le suenen tan nuevas que se las tome al pie de la letra. E incluso aunque no las conozca, debería conocer lo suficientemente bien el lenguaje de destino de la traducción como para saber que en él no se dice eso.

«Ése no es ningún…»
En la película El señor de los anillos, el doblaje dice: «Ese no es un cuerno orco», expresión que suena realmente extraña, si nos paramos a pensarlo. Lo que en realidad quieren decir es «Ese cuerno no es orco» y no es que se trate de una construcción más literaria, arcaica o poética, sino de una traducción literal, manteniendo la construcción gramatical inglesa. Lo habréis escuchado numerosas veces también en una frase más mundana: «Yo no soy ningún imbécil», lo que hace entender que no responde a la intención de elevar el lenguaje. Al igual que la expresión anterior, se ha extendido dentro del habla que no proviene de las traducciones y ya a muchas personas le puede sonar común, pero no es español.